
那洛巴大师教言集NARO18རྡོ་རྗེ་སེམས་ཆེན་བླ་མའི་དབང་།
1-4-5b

༄༅། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཆེན་བླ་མའི་དབང་།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་མྱུ་(གུ་)རུ་ཤ་ར། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་ཆེན་བླ་མའི་དབང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་
1-4-6a

ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་དང་རྗེས། །སྔོན་འགྲོ་དབེན་པར་མཎྜལ་བཤམ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡང་དབུལ། །ཚོགས་འཁོར་ལོ་གྲངས་སྤྱི་
གཞུང་བསྲང་། །དངོས་གཞི་གསོལ་བཏབ་དབང་ཞུ་བ། །ཀྱེ་ཧོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དགོངས། །བདག་མཚན་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་དང་། །དབྱེར་མེད་དབང་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པར་མཛོད། །ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས་ལ། །ཡིག་བརྒྱ་གསུམ་
བཟླས་སྣོད་སྦྱངས་ལ། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད་དེ། །སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མཐིང་ཁ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་བཟང་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །ཕྱག་
གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གསོར། །གཡོན་པ་ཌལ་དཀར་དྲིལ་བུ་བརྟེན། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནས་འབྲུ་གསུམ་མཚན། །གསང་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །ནང་
ཧཱུཾ་རྩེ་ལས་ཕཊ་གྱིས་(ཀྱིས་)མཚན། །ཡུམ་གསང་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ཨོཾ། །རང་གི་ཐུགས་ཁའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་བདེ་བར་གཤེགས། །མ་ལུས་བཀུག་ནས་དེ་ཐུགས་བསྟིམ། །
1-4-6b

ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་བྱང་སེམས་སྤེལ། །གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་བར་བསྒོམ། །དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ། །བྱང་སེམས་སྤྱི་གཙུག་དུང་ཁང་དཀྱིལ། །དགའ་བའི་ཉམས་
སྐྱེས་བུམ་དབང་ངོ་། །བྱང་སེམས་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་དབབ། །མཆོག་དགའི་ཉམས་སྐྱེས་གསང་དབང་ངོ་། །བྱང་སེམས་སྙིང་ཁའི་གནས་སུ་དབབ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་
ཡེ་ཤེས་དབང་། །ཀྱེ་ཧོ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འདི་ནི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །རང་དང་ཐ་དད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་དབང་ཐོབ། །
དེ་ནས་དྲི་མ་ཀུན་དག་སྟེ། །བདེ་སྟོང་དྲན་མེད་ཉམས་དང་ལྡན། །དེ་ཉིད་དབང་བཞི་ཡོང་རྫོགས་ནས། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསམ། །དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཤེས། །དངོས་པོའི་
གནས་ཐབས་རང་བྱུང་ལ། །ལམ་མཆོག་དེ་ཡིས་སྨིན་གྲོལ་ནས། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་འགྲུབ། །དེར་རྗེས་ཆོས་བཀའ་རིམ་པར་གཏད། །སྒོ་གསུམ་གསོག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་
ཀྱིས། །ཆོས་བདག་བླ་མ་དེ་མཉེས་བྱ། །གཏོར་ཚོགས་བཟང་པོས་གཏད་རྒྱ་དགྲོལ། །དབང་ཆུ་ཀུན་འདུས་སྙིང་གི་ཁྲག །གཏེར་ཁ་འདི་ཡི་སྲོག་ཡིན་ཕྱིར། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་ལས་
1-4-7a

མི་སྤེལ་བར། །བདག་འཇུག་རྒྱུ

【现代汉语翻译】
金刚萨埵上师灌顶
印地语：VAJRASATTVA MAHĀGURU ŚARA
藏语：金刚萨埵上师灌顶。
顶礼金刚持！
此中有前行、正行和后行。
前行：于静处陈设坛城，屡屡供养上师，如数修积会供轮，端正仪轨。
正行：祈请并请求灌顶。
‘祈请金刚持上师垂念！我名为[某某]，祈请您将过去、现在、未来一切善逝之身、语、意、功德、事业，无别圆满地赐予灌顶，成熟我的身、语、意三门。’
念诵三遍祈请文后，念诵百字明三次，清净法器。
自身观想为本尊，头顶观想上师金刚持，身蓝色，一面二臂，与法界普贤佛母双运，右手持金刚杵，左手持白色铃，以珍宝骨饰庄严，身、语、意三处以三字标示，秘密处金刚杵顶端有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），内有吽字，吽字顶端有啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字标示，佛母莲花花蕊中有唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字。
从自己心间放出光芒，迎请十方上师、善逝，融入上师心间。
观想父母双运，降下菩提心，光芒炽盛。
祈请赐予四种灌顶。
菩提心降至顶轮梵穴处，生起欢喜之觉受，是为宝瓶灌顶。
菩提心降至喉轮处，生起胜喜之觉受，是为秘密灌顶。
菩提心降至心轮处，生起俱生喜之觉受，是为智慧灌顶。
‘祈请赐予空乐无二菩提心，此乃自性觉性，是金刚持之王，与自无有差别。’
获得大手印灌顶。
之后，一切垢染皆得清净，具足乐空无念之觉受。
由此圆满获得四种灌顶，观想自身为金刚持，了知无别大手印。
于实相自生之境，以殊胜道成熟解脱，成就金刚持果位。
之后，依次传授教法，以三门无尽受用，令法主上师欢喜，以善妙食子会供解除誓言。
此灌顶之水乃是汇集一切之精血，此乃伏藏之命脉，故不可传于一二三人以上，需守护传承。

【English Translation】
Vajrasattva Great Guru Empowerment
In Sanskrit: VAJRASATTVA MAHĀGURU ŚARA
In Tibetan: Vajrasattva Great Guru Empowerment.
Homage to Vajradhara!
This has preliminaries, the main part, and concluding activities.
Preliminaries: Arrange the mandala in a secluded place, offer repeatedly to the lamas, accumulate the required number of tsokhorlos, and straighten the general arrangement.
Main part: Request and ask for empowerment.
'Kyeho, Lama Vajradhara, please consider! I, named [so and so], request that you bestow the complete empowerment, without difference, of the body, speech, mind, qualities, and activities of all Sugatas of the three times, so that my body, speech, and mind may be matured.'
After reciting the prayer three times, recite the Hundred Syllable Mantra three times to purify the vessel.
Generate yourself as the yidam deity, and visualize the Lama Vajradhara on your crown, blue in color, with one face and two arms, in union with Dharmadhatu Kunsang Yum, holding a five-pronged vajra in the right hand and a white bell in the left, adorned with six precious bone ornaments, marked with three syllables at the places of body, speech, and mind, with a five-pronged vajra at the secret place, marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the tip, and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) inside. The pistil of the lotus of the Yum's secret place has Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵).
Radiate light from your heart, invite the Lamas and Sugatas of the ten directions, and dissolve them into the Lama's heart.
Meditate on the union of the father and mother, generating bodhicitta, blazing with glory and light.
Pray to bestow the four empowerments.
The bodhicitta descends to the center of the Brahma aperture at the crown, giving rise to the experience of joy, which is the vase empowerment.
The bodhicitta descends to the throat, giving rise to the experience of supreme joy, which is the secret empowerment.
The bodhicitta descends to the heart, giving rise to the joy of co-emergence, which is the wisdom empowerment.
'Kyeho, the indivisible bliss-emptiness bodhicitta, this is self-awareness wisdom, the lord of all Vajradharas, and is not different from oneself.'
Obtain the Mahamudra empowerment.
Then, all impurities are purified, and you are endowed with the experience of bliss-emptiness without thought.
Having completely obtained the four empowerments, think of yourself as Vajradhara, and know the indivisible Mahamudra.
In the self-arisen state of reality, mature and liberate by this supreme path, and accomplish the fruit of Vajradhara itself.
Thereafter, entrust the Dharma teachings in order, and please the Dharma lord Lama with the inexhaustible enjoyment of the three doors, and dissolve the entrustment seal with a good torma tsok.
The empowerment water is the blood of the heart, which is the life of this treasure, so do not spread it to more than one, two, or three people, and guard the lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པར་ཉམས་སུ་བླང་། །སྙིང་གི་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚོངས། །སྙན་རྒྱུད་བཀའ་འཆལ་འཆོལ་བའི་ཚེ། །ཐུགས་རྒྱུད་སྐོར་འདིས་བསྟན་པ་
གསོལ། །གྲུབ་ཐོབ་རྒྱུད་པ་གདོན་མི་ཟ། །སྲས་མཁར་ནང་དུ་ཨ་དམ་རྒྱའོ། །ཨྠིྀ། ཟབ་ཟབ། རྒྱ་རྒྱ།། །།


目录
རྡོ་རྗེ་སེམས་ཆེན་བླ་མའི་དབང་།

【现代汉语翻译】
于寂静处精进修持。
心之至爱之子，你当谛听。
当耳传教诫流于形式之时，
愿此心要口诀能阐明真谛。
成就者传承不受邪魔侵扰，
于胜子堡中，持守阿达玛之印。
ཨྠིྀ།（藏文）अइः。（梵文天城体）aiḥ。（梵文罗马拟音）种子字，表示空性智慧。
ཟབ་ཟབ།（藏文）甚深，甚深。
རྒྱ་རྒྱ།（藏文）广大，广大。


目录
金刚萨埵（Vajrasattva）大上师灌顶

【English Translation】
Practice diligently in a secluded place.
O, most beloved son of my heart, you should listen.
When the oral instructions become mere formality,
May this heart-essence instruction reveal the truth.
The lineage of accomplished ones is not harmed by demons,
In the Son's Castle, hold the Adama seal.
ཨྠིྀ།(Tibetan) अइः.(Sanskrit Devanagari) aiḥ.(Sanskrit Romanization) Seed syllable, representing the wisdom of emptiness.
ཟབ་ཟབ།(Tibetan) Profound, profound.
རྒྱ་རྒྱ།(Tibetan) Vast, vast.


Table of Contents
Vajrasattva Great Guru Empowerment

--------------------------------------------------------------------------------

